22 Eylül 2018 Cumartesi

SÖZDİZİM

Hintçe sözdizimi, Hintçe İngilizce söz dizimini çeşitli şekillerde etkiler. Hintçe’de paralellikler bulunmayan a ve a’nın görünüşte keyfi bir kullanımı vardır. Genellikle, biri bir yerine geçer; örneğin, S.Shah “Ve bir siyah kadın …” der (1.6.4). (1.2.2; 1.6.2; 2.1.2; 2.2.6) söylenecek zaman ve sıklıkla bırakılırlar ve dışarıda bırakılmaları gerektiğinde kullanılırlar (1.1.3; 1.4.5; 1.6.3; 2.3). .1). “Tapınağa gidiyoruz” gibi bir şey duymak nadir değildir. Bu görünen kötüye kullanımların gerçekten keyfi olup olmadığı, daha fazla çalışma gerektirecektir. Onlar olmadıklarından şüpheleniyorum. Hint İngilizcesi’nin diğer İngilizcede bulunmayan bir şeyi, zaman ve mekânı vurgulamak için sadece ve kendisinin kullanımıdır. Hindi kelimesinden geliyor ve “Ben sadece Toledo’daydım” gibi cümleler üretiyor ve ” Yarın kendisi ile tanışabilir miyiz? “Hintli İngilizce konuşanlar genellikle bir eylemi vurgulamanın bir yolu olarak yeniden kullanımları kullanıyorlar – daha önce geldim” Gel gel! Oturun! “Reduplication, sıcak, sıcak su ve uzun, uzun saçlarda olduğu gibi, bir şeyleri yoğunlaştırmak veya uzatmak için de çok daha fazla yer değiştirebilir. Bu kullanım Hintçe konuşulanlarda yaygındır. Rakamlar BC, bunu, “… iki üç dil” dediğinde 2.3.3’te yapıyor. Bu, “yüz iki yüz” gibi daha büyük sayılar kullanıldığında abartıyı ifade ediyor. Sıcak, sıcak su ve uzun, uzun saçlarda olduğu gibi. Sözlü Hintçe’de böyle bir kullanım yaygındır. Hintli ingilizce konuşmacıların yapması gereken başka bir şey, bir dizi sayı verirken dışarıda bırakmaktır. BC bunu, “iki üç dil…” dediğinde 2.3.3’te yapar. Bu, “yüz iki yüz” gibi daha büyük sayılar kullanıldığında abartıyı ifade eder. Sıcak, sıcak su ve uzun, uzun saçlarda olduğu gibi. Sözlü Hintçe’de böyle bir kullanım yaygındır. Hintli ingilizce konuşmacıların yapması gereken başka bir şey, bir dizi sayı verirken dışarıda bırakmaktır. BC bunu, “iki üç dil…” dediğinde 2.3.3’te yapar. Bu, “yüz iki yüz” gibi daha büyük sayılar kullanıldığında abartıyı ifade eder.
Bazı fiiller, Hintçede Hintçe olarak kullanıldığı gibi kullanılır. Hintliler, birinin ışığı açıp kapatmasını istediğinde kolna ve bandh karna kullanır; Literal çeviri korunur, bu yüzden bazı Hint İngiliz konuşmacıları “ışığı aç” ve “ışığı kapat” diyorlar. Aynı şey, bir test yapmaktan ziyade bir test (Hintçe fiil dena) vermek için de geçerlidir. Take take yiyecek ve içecek öğeleri ile kullanıldığında tüketmek anlamına gelir – “Çay alır mısın?” Fiil lena bunun Hindi karşılığıdır. AS, başka bir Hintçe tabanlı sözdizimsel öğe, etiket sorusu, 2.2.4’te ortaya çıkarır. Diyor ki, “Evet, Gotham geri döndüğünde bu adamın yaptığı gibi, değil mi?” Hayır (ve ifade aynı şekilde değil) bu kullanımı, 1.1.6’da NG tarafından örneklendirilen Hint dilinde na kullanılmasından kaynaklanır, “…
Hintli İngilizce konuşanlar genellikle belirli fiilleri diğer İngiliz çeşitlerinin konuşmacılarına kafa karıştırıcı şekillerde kullanırlar. Keep koymak için kullanılır, bu yüzden Hintliler “topu orada tutmak” veya “topu geri tutmak” gibi şeyler söyleyen bir kişi için hala topu tutan bir kişiye bulur. Yerine koy, bir şeyin bir yerlerde kalmasına izin verme işlevinin kayıp işlevini korur. Koy genellikle açık bir hedef ya da yön olmaksızın kullanılır, bu yüzden bir Hint şöyle diyebilir: “Kaseti koyayım mı?” ya da 2.2.3’te BC gibi, “- bir resim koy.”
Hint İngilizce dilbilgisinin en belirleyici işaretlerinden biri, sürekli eylemlerin, tamamlanmış eylemlerin ve belirsiz fiillerin ilerici yönünün kullanılmasıdır. Bu, “Sık sık yapıyorum” yerine “sık sık yapıyorum” gibi cümleler üretiyor; “Nereden geliyorsun?” “Nereden geldin?” yerine; “ve” Çok sayıda sari “yerine” birçok sari geçiriyordu “(Trudgill ve Hannah, s. 132).
Soruların sözcük sırası, Hint İngilizcesinde genellikle eşsizdir. “Ne yemek istersin?” Gibi cümleler ve “Kiminle geleceksiniz?” Direk sorularda konu-fiil dönüşümü olmadığını gösterir. S.Shah, 1.1.1’de bir örnek sağlar, “… senin arkadaşın nedir”, içinde bir tersine dönüş olması gereken yerde gerçekleşmez. Genellikle tutarsız olan dilbilgisinin bir başka yönü de (Hint İngilizcesi’nde çok popüler bir kelime) kullanımıdır. Bir cümlenin çeşitli kısımlarında bulunabilir, ancak nihayetinde, NJ’nin 1.1.4’de yaptığı gibi, sonuna yerleşme eğilimi gösterir – “Biz asla Hindi sözcüğünü bile kullanmadık.”

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder